Best of us can find happiness in misery

Канон: Daiya no A
Переводчик: Lucille.
Иллюстратор: Lucille.
Бета: Акрум
Ссылка на оригинал: when life gives you lemons © aozu, разрешение получено
Персонажи/Пейринг: Миюки Кадзуя/Фуруя Сатору
Категория: слэш
Жанр: флафф, романс
Рейтинг: PG-13
Размер: 13 353 слов оригинала/12 140 слов перевода
Саммари: Фуруя – профессиональный каллиграф – уезжает на отдаленный остров в поисках вдохновения и собственного стиля, но находит куда больше, чем искал. Вещи, людей. И среди них – особенного человека.
Или, в случае с Миюки: когда жизнь скидывает на тебя Фурую Сатору.
Предупреждения: Баракамон!АУ
Ссылка для скачивания: без иллюстраций: .pdf, .doc
с иллюстрациями: .pdf, .doc
читать дальшеФуруя стоит в тихом углу и ощущает себя до странности нелепо и скованно в обязательном для таких мероприятий деловом костюме. Он вертит в руках стакан воды и то и дело поглядывает на часы на стене. Дело не в том, что он ненавидит подобные сборы и вечеринки – хотя отчасти так оно и есть – но он просто не любит больших скоплений людей. К несчастью, так как на этой каллиграфической выставке представлена и его работа, этикет обязывает и его появиться лично и хотя бы поприветствовать организаторов. Он переступает с ноги на ногу и оглядывается по сторонам.
В свои двадцать три года он кажется самым молодым из присутствующих, все они куда старше, кроме, может быть, парочки агентов и обслуживающего персонала. К этому Фуруя привык уже давно, с ранних лет он участвует в выставках и выигрывает награды, но всё равно каждый раз чувствует себя не в своей тарелке. Сколько бы он ни всматривался, но нигде поблизости не может найти своего агента, однако взгляд его привлекает пожилой мужчина с угрюмым лицом, рассматривающий его произведение. Фуруя узнает в нем директора выставки, и, наверное, ему полагается что-то сказать, но прежде чем он успевает открыть рот, старик произносит:
– Для столь молодого человека ваша каллиграфия на удивление конформистская.
Фуруя замирает, ошарашенный внезапной критикой.
– Не знаю, стоит ли назвать такой стиль «как по прописям» или потугами угодить судьям и выиграть конкурс, – продолжает тем временем директор, не отрывая глаз от черных иероглифов на белой бумаге.
– Что плохого в моей каллиграфии? – требовательно спрашивает Фуруя, пальцы против воли сжимаются в кулак.
Голос у него тихий, однако, кажется, все вокруг слышат его слова и оборачиваются на них, в зале воцаряется пугающая тишина.
Да, ещё в юном возрасте его превозносили как гения, но это не значит, что он научился писать так без долгих лет, проведенных в тишине своей комнаты, тренируясь и оттачивая мастерство, пока мазки кисти не стали ложиться как надо, оставляя красивый четкий узор. Ему нравится его каллиграфия. Каллиграфия – это всё, что у него было и есть, и именно такая каллиграфия сделала его тем, кто он сейчас…
Чем дольше он глядит на старика, словно бросая ему вызов одним лишь взглядом, тем громче становится хор разлетающихся шепотков. Директор спокойно смотрит в ответ.
– Многие годы, которые я провел в этом зале, организуя такие выставки, наградили меня зорким глазом. Твоя каллиграфия, – заявляет директор, – попросту скучная.
Скучный.
Фуруя пытается подобрать слова, что-то возразить, но в голове пусто. Он не впервые слышит это, но в первый раз кто-то отозвался так о его каллиграфии, его красивой и аккуратной каллиграфии, единственном, что есть в нем интересного и стоящего. Кулаки сжимаются так, что ногти впиваются в ладони, и, с горящими глазами, он делает шаг вперед. Без предупреждения он срывает лист со своей работой со стены, безжалостно сминает его в руке и, не оглядываясь, идет к выходу.
Устремленные вслед взгляды прожигают спину, шепот становится громче.
– Эй, Фуруя! – его окрикивают, но он продолжает идти не оборачиваясь, прочь из зала, дальше через коридор и вестибюль. – Фуруя, да постой ты!
Его агент, Курамочи, хватает его за руку, не давая выйти из здания. Он шумно выдыхает и вырывает измятую бумагу из руки Фуруи.
– И что ты творишь?
– Сэмпай, отпустите, – тихо произносит Фуруя, пытаясь выдернуть руку, но Курамочи сильнее.
– Да, директор выразился жестко, но…
– Я уеду из Токио.
Курамочи замолкает, сбитый с толку внезапным заявлением.
– Почему? – настороженно спрашивает он.
После многих лет в школе, где Фуруя был его кохаем, а потом ещё нескольких в роли его агента, после того как тот стал профессиональным каллиграфом, Курамочи уже привык к его заскокам, но порой совершенно не понимает, что творится у парня в голове.
Фуруя опускает взгляд и внимательно изучает носки ботинок.
– Мне нужно уединение. Чтобы снова писать.
Если он вообще ещё сможет.
Курамочи внимательно изучает притихшего Фурую, вокруг которого, кажется, помрачнел даже воздух.
– Ладно, – наконец решает он, устало потерев переносицу.
Фуруя один из самых упрямых людей, которых он встречал в своей жизни, а это говорит о многом. Он даже не уверен, согласятся ли мать и дед Фуруи с его спонтанным решением.
– Но ты продолжишь работать над заказами и будешь всегда на связи. Если пропадешь без вести, я приеду лично и надеру тебе зад, понял? – он угрожающе прищуривается, и Фуруя согласно кивает.
@темы: категория: слэш, рейтинг: G-PG-13, канон: Daiya no A, ББ-2016
спасибо за прекрасный перевод